Ditados populares e expressões

Tempo de leitura: 3 minutos

Estudantes do Inglês gostariam de saber falar aquele provérbio, ditado popular ou expressão tão conhecida em sua língua materna, mas tem vergonha de falar ou simplesmente não sabem.  É hora de saber e deixar a vergonha de lado, abaixo seguem alguns mais usados:

 

Better safe than sorry: Melhor prevenir do que remediar.

Don’t do it, it’s better safe than sorry

Não faça isso, é melhor prevenir do que remediar

 

Practice makes perfect: A prática leva à perfeição.

Keep trying to speak English because practice makes perfect

Continue tentando falar Inglês porque a prática leva à perfeição

 

Haste makes waste: A pressa é inimiga da perfeição.

Calm down, haste makes waste.

Calma, a pressa é inimiga da perfeição.

 

The early bird catches the worm: Deus ajuda a quem cedo madruga

I’ve been working hard and waking up earlier than never.

  • The early bird catches the worm Mathew.

Tenho trabalhado duro e acordado mais cedo do que nunca

Deus ajuda a quem cedo madruga Mathew.

 

I know it by heart: Isso eu sei de cor

Playing Minecraft? I know it by heart

Jogar Minecraft? Eu sei de cor

 

It serves you right: Bem feito

Did you go after her and she ignored you? It serves you right!

Você foi atrás dela e ela te ignorou? Bem feito!

 

Let’s get back to the drawing board: Vamos voltar à estaca zero.

The goals are not being successful as the company expects, let’s get back to the drawing board.

Os objetivos não estão sendo bem sucedidos como a empresa espera, vamos voltar à estaca zero.

 

 Better late than never: Antes tarde do que nunca

Finally you’re here! Better late than never

Finalmente você está aqui! Antes tarde do que nunca.

 

A leopard doesn’t change its spots: Pau que nasce torto, nunca se endireita.

John married Courtney but I know that a leopard doesn’t change its spots

John casou com a Courtney, mas eu sei que pau que nasce torto nunca se endireita.

 

Losers weepers, finders keepers: Achado não é roubado.

I found this wallet at the restaurant with no id in it, losers weepers, finders keepers.

Encontrei essa carteira no restaurante sem nenhuma identidade dentro, achado não é roubado.

 

Secrets, secrets are no fun, secrets, secrets hurt someone: Quem cochicha, o rabo espicha.

What were you talking about Ana? secrets, secrets are no fun, secrets, secrets hurt someone.

O que vocês estavam falando sobre Ana? Quem cochicha, o rabo espicha

 

To make a mountain out of a molehill:  Tempestade em um copo d’água

Don’t make a mountain out of a molehill because of that, you know you’re right!

Não faça uma tempestade em um copo d’água por causa disso, você sabe que está certo!

 

Out of sight, out of mind: O que os olhos não veem, o coração não sente.

Thank God I was absent, out of sight, out of mind

Graças a Deus eu não estava lá, o que os olhos não vêem, o coração não sente

 

He Who laughs best laughs last: Quem ri por ultimo, ri melhor.

Don’t you worry man, He who laughs best laughs last

Não se preocupe cara, quem ri por último ri melhor.

 

He who lives by the sword, shall die by the sword: Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

That’s life my friend, He who lives by the sword, shall die by the sword.

É a vida meu amigo, Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

 

 

 

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *